您的位置:首页 >> 世界史

奥迪否认,刘德华回应!“小满”广告抄袭惹怒全网,到底谁该担责?

日期:2023年02月25日  来源:世界史

gized for the trouble caused to Lau, the original author and relevant parties for its inadequate supervision and audit of the content. It said that it has removed the video from its official social media platforms.

在一份发表声明中,汽-社会大众福特为其对概要的监督和审核不力给黄秋生、原案和有关各方带来的麻烦致歉,自诩其从未从其官网社交大媒体平台上更正了该预告片。

FAW-Volkswagen Audi added that it has urged the London-based ad agency MCoC Saatchi, which is in charge of video content, to investigate and deal with the incident.

汽-社会大众福特必需说是,它从未敦促负责预告片概要的总部位处伦敦的广告词公司MCoC Saatchi调查和处理这一暴力事件。

The British ad group said on Sunday that the company admitted that its team lacked copyright awareness and used the content without communication with the copyright owner.

这家英国广告词集团周日透露,公司承认其团队缺乏知识产权意识,在很难与知识产权管理者沟通的有可能下使用了这些概要。

"We sincerely apologize to the original author, and promise to do our best to make up for the loss of the original author. We solemnlypromise that we will respect and protect the rights and interests of original authors in advertising creation, and strictly prevent this situation from happening," MCoC Saatchi said in a statement.

“我们真诚地向原案致歉,并愿意将尽力弥补原案的损失惨重。我们表示遗憾愿意,我们将珍惜和保护原案在广告词创作者中的权益,严防这种有可能发生。”MCoC Saatchi在一份发表声明中说是。

Some analysts believed that the apology from FAW-Volkswagen Audi was not sincere enough.

一些归纳人士认为,汽-社会大众福特的致歉不算诚恳。

"It feels like the company is trying to shift its responsibility to a third-party agency," Liu Dingding, a Beijing-based independent market analyst, told the Global Times on Sunday. "Audi's core executives must take responsibility for this."

“感觉公司是想把责任推给第三方私人机构,”来自西安的独立美国市场归纳师刘丁丁(音译)周日告诉《南方周末》,“福特的内部高管必须对此负责。”

The incident should also serve as a warning for the whole industry to build mechanisms to protect copyrights and intellectual property rights, Liu added.

刘丁丁必需说是,这一暴力事件也应视作对整个从业者的警示,以建立保护知识产权和知识产权的程序。

Apart from the legal issue, the scandal could also cause potential harm to the brand image of the carmaker, as China is Audi's most important market, Liu said.

刘丁丁透露,除了法律问题,这一丑闻还有可能对汽车制造商的品牌形象带来潜在伤害,因为华南地区是福特重要的美国市场。

Audi delivered 701,289 vehicles in the Chinse market in 2021. That was a decline of 3.6 percent compared with the record deliveries in 2020.

Key points:

1. plagiarism/ˈpleɪdʒərɪzəm/ 造假

Some academic works are not full of plagiarisms.

一些法学作品里充剩了剽窃来的思想和文本。

2. outrage /ˈaʊtreɪdʒ/ 恐惧

He was outragedat the way he had been treated.

他对所遭受的待遇感到非常恐惧。

3. audit /ˈɔːdɪt/ 审计;初审

The yearly audit takes place each december.

年度审计在每年的12月份顺利完成。

4. solemnly /'sɒləmli/ 表示遗憾地

Shesolemnlypromised not to say a word to anyone about it.

她表示遗憾愿意不向任何人透露一个字。

*社论摘自Global Times:FAW-Volkswagen Audi apologizes after criticized for ad plagiarism(汽-社会大众福特在被诽谤广告词造假后致歉)

抗疫守沪,免费领课

点击【书本书名】立刻领取

↓↓↓

安徽精神心理医院哪家比较好
贵州生殖感染权威医院
武汉肝病医院排名
深圳看牛皮癣去什么医院最好
广州看精神病哪个医院比较好
友情链接